Browsing Maestría en Traducción by Issue Date
Now showing items 1-6 of 6
-
La traducción de Literatura Infantil: ¿un juego de niños? : análisis de algunos de los problemas de traducción de The BFG de Roald Dahl y su traducción al español
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Maestría en Traducción, 2014)Este trabajo es un estudio de caso cualitativo y cuantitativo de una traducción al español de la novela infantil The BFG, escrita por el autor inglés Roald Dahl y publicada en 1982 por Jonathan Cape Ltd. -
The pursuit of happiness and successful translation : how to effectively translate Sanaciones Milagrosas, a self-help book, for the U.S. market
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Maestría en Traducción, 2015)Until recently, there has been little research on “self-help” books – not to mention the translation of this type of literature. However, today, the importance of the self-help industry is undeniable. In the United States ... -
Traducciones y plagios de Oliver Twist en español
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Maestría en Traducción, 2016)Entre 1837 y 1839 Charles Dickens publicó por entregas Oliver Twist; or, the Parish Boy’s Progress en la revista Bentley’s Miscellany. El realismo de Oliver Twist reflejó los problemas sociales más preocupantes de la ... -
Europe in 12 lessons : the impact of EU language and communication policy on successive editions of an EU booklet
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Maestría en Traducción, 2018)Esta tesis examina cómo el predominio actual del inglés se relaciona con la política de comunicación general de la UE. Algunos estudios anteriores y la evidencia anecdótica muestran que el inglés se está convirtiendo en ... -
La traducción al inglés de los culturemas de Mafalda
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Maestría en Traducción, 2018)En este trabajo se analiza la traducción al inglés de los culturemas que se encuentran en la tira Mafalda, creada por el humorista Quino, publicada desde 1964 hasta 1973.El objetivo principal general es afianzar el estudio ... -
Identidad, metaenunciación y traducción en My Place, de Sally Morgan, y su traducción al español
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Maestría en Traducción, 2018)El reconocimiento internacional alcanzado por la literatura aborigen australiana ha suscitado el interés de diversos investigadores, quienes han identificado en esta literatura tradiciones, modos de expresión de un ...