Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros: Recent submissions
Now showing items 81-96 of 96
-
La complejidad del lenguaje jurídico: ¿es posible para el traductor simplificarlo para una mejor comprensión?
(Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2008)Roberto Puig señala en el artículo “Lenguaje, derecho y traducción jurídica” (El Lenguaraz, Año 1, número 1, abril de 1998) que “traducir es ciencia y arte”. Puig afirma que la traducción no consiste ... -
Nuevas fuentes de información aplicadas a la resolución de problemas de traducción planteados por un texto jurídico
(Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros, 2006)Si bien el presente trabajo fue realizado con el objeto de cumplir con el requisito que impone la Universidad de Belgrano en cuanto a la presentación de un trabajo final de carrera, considero que la necesidad ... -
Traducción de un acuerdo de distribución internacional de vinos
(Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2008)El documento que he seleccionado consiste en un acuerdo de distribución internacional de vinos. El motivo principal por el cual lo he elegido es que dicho acuerdo contiene una serie de particularidades que, ... -
Traducción de un contrato de reventa y análisis de si la traducción jurídica puede encuadrarse dentro de la traducción técnico-científica o es una disciplina autónoma
(Universiadad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros, 2006)El presente trabajo está compuesto por tres partes. La primera parte consta de una traducción del inglés al español de 4.735 palabras. El texto fuente es un contrato de reventa. La hipótesis de trabajo es que ... -
Ideología y traducción
(Univercidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros, 2006)El objetivo de esta tesina es observar los diversos efectos que la ideología, tanto del traductor como del autor del texto original, puede tener sobre la labor de traducción. Este es un factor personal que pocas ... -
Contrato de trabajo entre The Estee Lauder Companies, Inc. y Daniel J. Brestle
(Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2010)El texto que elegí traducir para la presente tesina es un contrato de trabajo entre una empresa de cosmética, The Estee Lauder Companies Inc., y uno de sus altos ejecutivos. Dicho acuerdo establece la duración del vínculo ... -
La utopía de la rigurosidad del léxico jurídico
(Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2005)El tema de la rigurosidad del léxico jurídico ha sido ampliamente debatido en el campo de la traducción especializada, y distintos autores han sostenido distintas posturas respecto de si esta rigurosidad es ... -
Traducción de una sentencia de la Cámara de los Lores del Reino Unido (voto de uno de los miembros)
(Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2008)El texto que seleccioné constituye, a mi entender, un texto particularmente atractivo para un traductor debido a la riqueza de expresión, que se manifiesta sobre todo en el uso de diferentes recursos ... -
Persuasion in Hitler, Wagner and Nietzsche La persuasión en Hitler, Wagner y Nietzsche
(Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2010)El presente Trabajo Final de Carrera tiene por objeto presentar la traducción al español de un texto original en idioma en inglés y explicar brevemente las cuestiones que surgieron a lo largo del proceso de traducción, ... -
Black power. Poder negro
(Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2010)El presente trabajo final de carrera está dividido en dos partes. La primera consta de la traducción del inglés al español de un discurso de Stokely Carmichael sobre el Poder Negro. Este discurso fue pronunciado en la ... -
Factors that may contribute to overcome maturational constraints in late second language learning: a case study of a highly proficient adult learner in a corporate EFL setting.
(Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2010)el presente estudio aborda la relación entre los estudiantes adultos exitosos y los factores que pueden contribuir a superar las limitaciones de la maduración en la adquisición de L2 tarde. El principal factor a considerar, ... -
Linguistic acommodation in magazzines. An analisis of theuse of neologisms according to the age and goder of the target
(Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2010)Se afirma que el reto de la comunicación eficaz es evitar la concentración de addressers en sí mismos. Esto se logra por medio de alojamiento lingüística, por el emisor evaluará los destinatarios con el objeto de adaptar ... -
Prosa del Observatorio, de Julio Cortázar
(Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros, 2010)El libro que tradujimos es un texto central en la obra de Julio Cortázar, y lo es en varios sentidos. En un primer sentido, porque el autor cristaliza en él gran parte de su pensamiento. Prosa expone simultáneamente una ... -
C.I.D.H José Cantos c/ República Argentina
(Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2010)El presente trabajo consta de dos partes: una traducción y una justificación del enfoque de esa traducción. En la primera parte, tal como se indica en el índice, se encuentra la traducción con el texto original ... -
Traducción y Análisis de Problemas de Traducción: “The Power, a Corporate Liability Policy”. La Importancia de una Comunicación Eficaz
(Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2010)La presente Tesina del Traductorado Público, Literario y Científico – Técnico de la Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros de la Universidad de Belgrano se divide en dos partes. La Parte I contiene la traducción de ... -
“Fallo de la Corte Suprema de los Estados Unidos en materia de derechos de autor: Metro-Goldwyn- Mayer Studios Inc., et al., petitioners v. Grokster, Ltd., et al.”
(Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2010)En este trabajo final de carrera, me propuse presentar una traducción digna al español de un texto de naturaleza jurídica escrito en inglés y, según las pautas establecidas para el trabajo1, hacer un análisis ...