• Login
    View Item 
    •   Home
    • Tesinas de Grado
    • Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros
    • Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés
    • View Item
    •   Home
    • Tesinas de Grado
    • Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros
    • Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Traducción de una sentencia de la Cámara de los Lores del Reino Unido (voto de uno de los miembros)

    Thumbnail
    View/Open
    234_roman.pdf (411.2Kb)
    Date
    2008
    Author
    Román, Mariana Beatriz
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    El texto que seleccioné constituye, a mi entender, un texto particularmente atractivo para un traductor debido a la riqueza de expresión, que se manifiesta sobre todo en el uso de diferentes recursos destinados principalmente a la persuasión. No hay en este tipo de texto una estructura sintáctica predeterminada, ni aparecen la cantidad de fórmulas que se repiten una y otra vez en textos jurídicos de otros géneros, como por ejemplo en un contrato. Pueden encontrarse en cambio recursos propios de los textos argumentativos, en virtud de que si bien puede decirse que la función principal del lenguaje de una sentencia es la prescriptiva, la argumentación ocupa la mayor parte del texto. En el texto que traduje, por ejemplo, el juez recurre a la intertextualidad, a la metáfora, y a otras estrategias lingüísticas con fines de persuasión. Podría decirse además que el interés que manifiesta por el lenguaje, por atribuir el significado correcto a las palabras, es similar al interés del traductor, si bien el objetivo de uno y otro es diferente. Los dos se enfrentan a desafíos lingüísticos que deben superar –la polisemia de los términos, la ambigüedad, por nombrar tan sólo alguno- para llegar a una interpretación correcta. Ante la pluralidad de sentidos, por ejemplo, optan por uno en detrimento de otros. Pero en tanto el juez se enfrenta con el lenguaje compartido por los miembros de una misma comunidad, el traductor debe servir de puente entre dos lenguas y dos culturas jurídicas diferentes.
    URI
    http://repositorio.edu.edu.ar:8080/xmlui/handle/123456789/312
    Collections
    • Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés

    www.ub.edu.ar    |    biblioteca.ub.edu.ar
    Contact Us | Send Feedback
     

     

    Browse

    All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

    My Account

    LoginRegister

    www.ub.edu.ar    |    biblioteca.ub.edu.ar
    Contact Us | Send Feedback