Doblaje rioplatense de una serie animada
dc.contributor.advisor | Lafulla, Adriana [dir.] | |
dc.contributor.advisor | Cumini, Carolina [dir.] | |
dc.contributor.author | Albornoz, Elena María Luz | |
dc.date.accessioned | 2022-03-07T22:43:02Z | |
dc.date.available | 2022-03-07T22:43:02Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.uri | http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/9471 | |
dc.description.abstract | El doblaje es una técnica de traducción audiovisual que, según Chaume (2012, p.32), «consiste en la traducción y ajuste de un guion de un texto audiovisual y la posterior interpretación de esa traducción por parte de los actores […]». Estas características ocasionan que el doblaje no pueda realizarse de manera literal, sino que deba, además de traducirse, adecuarse y sincronizarse. En este trabajo, se buscó profundizar en las técnicas de traducción de doblaje, adaptar los diálogos a una determinada variedad dialectal, la rioplatense, y trasladar el humor y los juegos de palabras a la lengua meta. Para esto, se tradujo un episodio de la serie animada Dan vs y se respaldó teóricamente el análisis de las dificultades encontradas. | es_ES |
dc.language.iso | es | es_ES |
dc.subject | Traducción | es_ES |
dc.subject | Lengua inglesa | es_ES |
dc.subject | Gramática inglesa | es_ES |
dc.subject | Translation | es_ES |
dc.subject | English | es_ES |
dc.subject | English grammar | es_ES |
dc.title | Doblaje rioplatense de una serie animada | es_ES |
dc.type | Thesis | es_ES |
dc.publisher | Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés | es_ES |