dc.description.abstract | Quienes ejercen esta profesión saben que la traducción es una tarea que presupone la
toma de muchas decisiones o estrategias dentro de un rango de opciones disponibles. También
requiere de la capacidad de detectar problemas y la creatividad y el conocimiento de la lengua y
la cultura meta para resolverlos. En el caso de las sentencias civiles, y en esta sentencia en
particular, nos encontramos con diversas problemáticas cuyo origen se encuentra, en gran parte,
en las diferencias correspondientes a ambos ordenamientos jurídicos. Para abordar dichos
problemas, el traductor deberá, en primer lugar, identificarlos como tales y, en segundo lugar,
conocer las diferentes estrategias o técnicas disponibles. Por último, deberá determinar cuáles
estrategias se adecúan mejor a la situación comunicativa, al encargo de traducción y a la cultura
meta.
En primer lugar, desarrollaremos la definición de “cultura” y su injerencia en la traducción.
Abordaremos las dificultades que presentan los “culturemas” de la sentencia en cuestión y las
posibles soluciones. En segundo lugar, nos referiremos a la intertextualidad, característica
intrínseca del Common Law y del precedente judicial y haremos hincapié en cuán fundamental
es que el traductor sea consciente de dichas relaciones transtextuales. Por último, analizaremos
el concepto de “falsos amigos” y brindaremos posibles soluciones de traducción a aquellos
presentes en el texto.
Consideramos que las tres problemáticas elegidas son de gran importancia ya que un
abordaje erróneo o la falta de detección de los mismos puede dar lugar a errores de interpretación
y sentido, y así, comprometer el acto comunicativo. | es_ES |