Show simple item record

dc.contributor.advisorCumini, Carolina [dir.]
dc.contributor.authorCroses, Lilén
dc.date.accessioned2022-10-04T19:34:18Z
dc.date.available2022-10-04T19:34:18Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttp://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/9842
dc.description.abstractEste trabajo final de carrera se centrará en la problemática (res et verba) de la traducción de gerundios, traducción de juegos de palabras y el uso no riguroso de la terminología médica, del inglés al español, en el lenguaje especializado. El contenido de este trabajo abarcará dos capítulos extraídos del libro “Anatomy Essentials for Dummies” escrito por Maggie Norris y Donna Rae Siegfried, los cuales tratan sobre la examinación de la anatomía cardíaca y sobre los procesos del sistema reproductor de la mujer. Este trabajo postula que gran parte de la traducción de una palabra dada yace no solo, meramente, en la forma (unidades léxicas); sino también, en el fondo (significado comunicativo). Con este objetivo, el análisis propone distintos enfoques multidisciplinarios y autorales, adaptándolos a cada uno de los casos, con el fin de hallar la mejor estrategia de traducción en la transferencia de los términos analizados.es_ES
dc.language.isoeses_ES
dc.subjectTerminología médicaes_ES
dc.subjectMedical terminologyes_ES
dc.subjectLenguaje especializadoes_ES
dc.subjectSpecialized languagees_ES
dc.subjectRes et verbaes_ES
dc.titleDesafíos léxico-semánticos en la traducción de textos médicoses_ES
dc.typeThesises_ES
dc.publisherUniversidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Ingléses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record