dc.description.abstract | En este trabajo tradujimos el capítulo tres de la novela The Harper’s Quine escrito por Pat
McIntosh. Decidimos traducir este texto debido a que, en primer lugar, no cuenta con una
traducción oficial al español o al menos no encontramos ninguna traducción realizada y, en
segundo lugar, porque presentaba un problema que vemos repetidamente en distintas
novelas de diferentes autores: la corrección o eliminación de rasgos de voces diferentes.
Con esto nos referimos a que existe la tendencia de corregir o borrar los rasgos distintivos
del habla de los personajes. Por ejemplo, tener un personaje con un acento marcado de
algún país, alguna ciudad, algún estado y, en lugar de mantener el acento provisto en el
texto original, simplemente decidir borrarlo y poner alguna nota o aclaración que diga que
tiene ese acento. Para nosotros eso significa una pérdida de color que haría más interesante
al texto final. | es_ES |