dc.description.abstract | En esta tesina se analizarán los problemas de traducción que se encontraron en tres cartas del
libro The Letter Q: Queer Writers’ Notes to their Younger Selves. La traducción se realizó por
encargo de un profesor de la materia salud y adolescencia de un colegio secundario y presentó
los siguientes problemas: la adaptación a la cultura meta, tanto en relación al dialecto rioplatense
como a las referencias culturales que aparecen en el texto, la traducción de insultos y
vulgarismos y la traducción y adaptación de juegos de palabras. Las decisiones de traducción
son importantes, ya que de ellas depende si el texto meta será percibido de manera natural por
el lector o no. Además, estas decisiones pueden determinar si el texto podrá ser leído de manera
fluida por el lector o, por el contrario, si se dificultará su lectura y comprensión. En este trabajo,
se explicará cada problema, se proporcionará al menos una opción de traducción, y se explicará
el motivo por el cual se tomó la decisión. | es_ES |