Problemáticas en la traducción de textos didácticos religiosos
Abstract
Esta tesina se centrará en las siguientes problemáticas en la traducción del inglés al
español: adverbios, sinónimos y culturemas- específicamente, neologismos y términos en
español neutro-. El corpus de este trabajo incluye el libro Baby’s First Year: The Jewish
Mother’s Guide, escrito por Suri Brand, Michal Eisikowitz, Rochel Istrin, Miriam Zakon y
publicado en el año 2016 y diversos artículos que funcionan como marco teórico para el
análisis: Barrenechea, Rosetti y Kovacci para la temática de adverbios; Giammatteo y Albano
para abordar las posibilidades referidas a la sinonimia; y Halliday y Newmark para la traducción
de culturemas. Cada uno de estos enfoques ha sido pertinente a la hora de tomar decisiones
con el objetivo principal de lograr una ampliación del público lector, tanto en sentido religioso
como geográfico, dado que el libro original está pensado para un público muy reducido. Se
buscó claridad y comprensión en el texto, preservando la finalidad y la calidad del texto
original.