• Login
    View Item 
    •   Home
    • Tesinas de Grado
    • Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros
    • Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés
    • View Item
    •   Home
    • Tesinas de Grado
    • Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros
    • Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Traducción y análisis del estatuto de Microsoft Corporation

    Thumbnail
    View/Open
    235_diciero.pdf (296.9Kb)
    Date
    2008
    Author
    Diciero, Luciana Georgina
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    La manera en la que encaré la traducción en torno a la cual gira este trabajo fue simple: decidí desde un primer momento enfocarlo como si se tratara de una traducción técnica más. Dado que soy alumna de la articulación me pareció que esa era la forma más práctica de hacerlo. En el área de traducción de textos técnicos es en donde más experiencia y entrenamiento tengo (tanto por la formación adquirida en la facultad como por mi trabajo como profesional), y a fin de cuentas un texto jurídico es un texto técnico. Si analizamos sus características esto salta a la vista: pertenece a un campo específico (el cual tiene un método), utiliza estructuras y frases particulares, y tiene un vocabulario determinado. La única diferencia notable que existe entre un texto jurídico y la mayoría de los otros textos técnicos es la extensión de las oraciones, pero este problema y su resolución están tratados en la parte del análisis. Utilicé el mismo método que habría utilizado con una traducción técnica cualquiera: seleccioné el texto sobre la base de mis conocimientos y analogía con lo que habíamos visto en el curso de traducción jurídica, pero a la vez me fijé que tuviera aspectos distintos de aquellos textos que habíamos visto en clase. El primer paso fue realizar varias lecturas detalladas del texto, luego buscar textos paralelos en ambos idiomas (utilicé los trabajados en clase y otros que encontré en Internet, en libros, o que me facilitaron abogados que contacté), extraje vocabulario, recurrí a glosarios, confeccioné los míos propios y realicé la traducción.
    URI
    http://repositorio.edu.edu.ar:8080/xmlui/handle/123456789/313
    Collections
    • Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés

    www.ub.edu.ar    |    biblioteca.ub.edu.ar
    Contact Us | Send Feedback
     

     

    Browse

    All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

    My Account

    LoginRegister

    www.ub.edu.ar    |    biblioteca.ub.edu.ar
    Contact Us | Send Feedback