Sentencia de la Suprema Corte de Reino Unido sobre la declaración testimonial de menores
Abstract
El objetivo de esta tesina es la traducción de un texto jurídico proveniente de la Suprema Corte de
Reino Unido. El texto elegido para traducir es una sentencia dictada en una apelación presentada por el
demandado en una causa de abuso sexual cometido contra un menor.
Uno de los atractivos principales del texto es su procedencia. La Suprema Corte del Reino Unido fue
creada hace poco más de dos años. Antes de llevar a cabo la traducción se realizó una investigación
sobre la creación, función y competencia de dicha corte.
Otro punto importante fue la investigación sobre el derecho de familia del Reino Unido y la determinación
de las diferencias y similitudes con el derecho argentino. Varios términos pudieron adaptarse de
manera fácil aunque en teoría presentan diferencias mínimas. Algunos otros términos resultaron difíciles
de traducir. Fue necesario entonces explicar brevemente su significado en una nota al pie, a pesar de
optar por una traducción con un término aproximado. En otros casos, se decidió dejar el término en inglés
aunque luego se lo aclara en la fundamentación.
Este tipo de traducción demuestra el arduo trabajo que un traductor debe realizar para adaptar un texto
originado en una cultura jurídica diferente a la local y de este modo poder traducir de la manera más fiel
posible. Pero no sólo debe el traductor interiorizarse con la cultura, o en este caso el derecho, de un país
extranjero; sino también con el sistema jurídico de la cultura meta.