dc.description.abstract | “On Wednesday, July 19, the Council, having gleaned and discerned, released its official verdict:
the fall of the tile bearing the letter “Z” constitutes the terrestrial manifestation of an empyrean
Nollopian desire, that desire most surely being that the letter “Z” should be utterly excised—fully
extirpated— absolutively heave-ho’ed from our communal vocabulary!” (Dunn, 2001, p. 14).
La cita seleccionada para este trabajo académico corresponde a la novela de Mark Dunn
titulada «Ella Minnow Pea» publicada por primera vez en octubre de 2001.
Dicha novela presenta grandes desafíos para el traductor. En esta novela, se van cayendo
letras de una inscripción en una estatua dedicada al creador del pangrama inglés The quick
brown fox jumps over the lazy dog, Nevin Nollop. Las autoridades toman la caída de las letras
como una señal de Nollop y deciden ir sacando las letras de su vocabulario a medida que caen.
Traducir esta novela es un desafío para el traductor ya que es una novela epistolar, por lo que
a medida que los personajes no pueden utilizar una letra, el traductor tampoco.
Con el propósito de analizar los desafíos antes mencionados que plantea el texto fuente,
interpretaremos de manera adecuada el encargo de traducción, pondremos en práctica los
conocimientos adquiridos a lo largo de nuestra educación, haremos uso de las herramientas de
investigación disponibles cuando aquellos no resultasen suficientes, y produciremos un texto
meta idóneo | es_ES |