<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/11394">
<title>Maestría en Traducción</title>
<link>http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/11394</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/11470"/>
<rdf:li rdf:resource="http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/11059"/>
<rdf:li rdf:resource="http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/9228"/>
<rdf:li rdf:resource="http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/8982"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-05-18T13:08:10Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/11470">
<title>La traducción de escrituras públicas</title>
<link>http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/11470</link>
<description>La traducción de escrituras públicas
Corsaro, Lucía
Tanto la formación como la capacitación y la especialización de los traductores públicos se han&#13;
convertido en una necesidad imperiosa. En la actualidad, el volumen de traducciones profesionales&#13;
es muy elevado y está en constante crecimiento ya que avanza a la par del desarrollo de las&#13;
relaciones internacionales y presenta una marcada tendencia hacia la especialización en casi todas&#13;
las áreas del saber.&#13;
El objetivo general de esta tesis es demostrar, a través de extractos de escrituras públicas de&#13;
compraventa redactadas en español por escribanos públicos de la Argentina, la importancia y la&#13;
necesidad de llevar a cabo un análisis lingüístico, léxico y cultural de los sistemas jurídicos&#13;
implicados y de las competencias tanto de los escribanos como de los Notary Public de los Estados&#13;
Unidos, previo a la traducción propiamente dicha, en este caso al inglés de los Estados Unidos, con&#13;
el objetivo de lograr un producto final de mayor calidad y mejor efecto comunicativo, con especial&#13;
énfasis en el vocabulario específico del Derecho notarial.&#13;
Para ello, nos proponemos ofrecer una herramienta de trabajo y un esquema didáctico, al cual&#13;
llamamos “plantilla de traducción”. Nuestro objetivo es que esta plantilla le permita al traductor&#13;
respetar el vocabulario específico para reproducir en la lengua meta el mismo tenor del original sin&#13;
cambiar el estilo ni el sentido del texto. Los destinatarios de la propuesta presentada en este trabajo&#13;
son nuestros colegas, los traductores públicos y jurídicos que tengan en vista emprender una&#13;
traducción de una escritura pública de compraventa de inmueble.
</description>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/11059">
<title>Bases metodológicas para las clases prácticas introductorias de traducción jurídica en Argentina</title>
<link>http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/11059</link>
<description>Bases metodológicas para las clases prácticas introductorias de traducción jurídica en Argentina
Remiro, Guillermina Inés
La presente tesis pretende contribuir a las metodologías para el diseño curricular de clases&#13;
prácticas dirigidas a estudiantes que se inician en traducción jurídica en Argentina. Nuestro punto de&#13;
partida es el trabajo docente desarrollado en la materia «Traducción Jurídica y Económica en Inglés&#13;
1» que se cursa dentro del Traductorado Público Nacional en Lengua Inglesa en la Facultad de&#13;
Humanidades y Ciencias de la Educación (FaHCE) de la Universidad Nacional de La Plata (UNLP).&#13;
De acuerdo con el Plan de Estudios vigente desde el año 2016, esta materia correspondería al tercer&#13;
o cuarto año de la carrera, dependiendo del recorrido académico del estudiante.&#13;
El objetivo es presentar una propuesta metodológica integral/holística que favorezca la&#13;
adquisición y el desarrollo de la competencia traductora definida por PACTE2 (Hurtado Albir, 1996,&#13;
2001/2013, 2017) y las competencias en traducción jurídica (Prieto Ramos, 2011). Se trata de ofrecer&#13;
a los estudiantes una multiplicidad de experiencias que les permita desenvolverse en forma&#13;
autónoma, fomentando así su transformación en futuros profesionales competentes. Para ello es&#13;
necesario tener en claro, desde el comienzo de nuestra práctica docente, cuáles son los objetivos&#13;
generales y específicos que tienen nuestras clases y cuáles son los distintos roles que deberán&#13;
desempeñar tanto profesores como estudiantes para lograr dichos objetivos.
</description>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/9228">
<title>Identidad, metaenunciación y traducción en My Place, de Sally Morgan, y su traducción al español</title>
<link>http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/9228</link>
<description>Identidad, metaenunciación y traducción en My Place, de Sally Morgan, y su traducción al español
Yáñez, Gabriela L.
El reconocimiento internacional alcanzado por la literatura aborigen australiana ha&#13;
suscitado el interés de diversos investigadores, quienes han identificado en esta&#13;
literatura tradiciones, modos de expresión de un compromiso político y una retórica&#13;
característicos (Grossman 2003, Van Toorn 2006, Heiss y Minter 2008, Wheeler 2013).&#13;
Precisamente en esta literatura, expresión de la diversidad cultural aborigen australiana,&#13;
se instaura una relación sincrética entre las lenguas aborígenes y el inglés, la cual&#13;
contribuye a construir la identidad en el discurso. El presente trabajo indaga sobre un&#13;
corpus de análisis compuesto por la novela My Place (1987), de la escritora australiana&#13;
de ascendencia aborigen Sally Morgan, y su traducción al español, Mi lugar. Una&#13;
infancia robada (2002).
</description>
<dc:date>2018-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/8982">
<title>La traducción al inglés de los culturemas de Mafalda</title>
<link>http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/8982</link>
<description>La traducción al inglés de los culturemas de Mafalda
Zoppi, María Cecilia
En este trabajo se analiza la traducción al inglés de los culturemas que se encuentran&#13;
en la tira Mafalda, creada por el humorista Quino, publicada desde 1964 hasta 1973.El&#13;
objetivo principal general es afianzar el estudio de la traducción de las historietas en el campo&#13;
académico, mientras que los objetivos específicos son repasar las características básicas del&#13;
humor, la historieta, los culturemas y su traducción; describir los tipos de culturemas&#13;
encontrados en Mafalda, las técnicas y los métodos de traducción utilizados para trasladarlos&#13;
al inglés; reflexionar sobre las traducciones y establecer si la traducción afecta el humor de las&#13;
tiras donde se encuentran. De estos objetivos se desprenden las preguntas de investigación.
This dissertation analyses the English translation of the culturemes in the comic strip&#13;
Mafalda, created by the cartoonist Quino, published from 1964 to 1973. The main objective&#13;
of this dissertation is to strengthen the study of the translation of the comics in the academic&#13;
field. Its specific objectives are to review the basic characteristics of humour, comic strips,&#13;
culturemes and their translation; describe the types of culturemes found in Mafalda, and the&#13;
techniques and translation methods used to transfer them into English; reflect on the&#13;
translations and establish if they affect the humorous effect in the strips in which the&#13;
culturemes are included. The research questions arise from these objectives.
</description>
<dc:date>2018-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
