<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés</title>
<link href="http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/349" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/349</id>
<updated>2026-04-07T15:21:42Z</updated>
<dc:date>2026-04-07T15:21:42Z</dc:date>
<entry>
<title>Traducción de musicales: condicionales, comedia y culturemas</title>
<link href="http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/10851" rel="alternate"/>
<author>
<name>Ferraris, Delfina</name>
</author>
<id>http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/10851</id>
<updated>2024-07-20T05:21:33Z</updated>
<published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Traducción de musicales: condicionales, comedia y culturemas
Ferraris, Delfina
La finalidad de este trabajo es exponer y analizar la traducción del musical inglés “Six”, que trata&#13;
sobre las seis esposas que tuvo el rey Enrique XIII de Inglaterra. Ellas toman centro en esta&#13;
ocasión y cuentan lo que les sucedió desde su perspectiva, una visión no comentada&#13;
popularmente hasta el momento, y utilizan un elenco de etnias variadas, vocabulario y&#13;
referencias populares y ritmos musicales actuales para hacerlo. La traducción de esta obra se&#13;
lleva a cabo teniendo en cuenta estos datos.&#13;
Ahora bien, aquellos puntos descritos también representan las dificultades que surgirán al&#13;
intentar transmitir la historia y las canciones originales al español. Estos problemas, conocidos&#13;
como culturemas, juegos de palabras y condicionantes musicales, también serán desarrollados&#13;
y ejemplificados en detalle. Adicionalmente, antes de comenzar con la traducción, nos&#13;
encontramos con el encargo del trabajo, en el cual se exponen ciertos temas a seguir y objetivos&#13;
que se deben alcanzar con la presunta versión española.&#13;
Finalmente, con la finalidad de brindar un poco más de cercanía respecto a las problemáticas y&#13;
al material inicial al lector, se aporta en el anexo de este escrito una sección de las partituras&#13;
originales en inglés del musical en cuestión, obtenidas por medio del “songbook”, es decir, un&#13;
libro con las letras, tablaturas y/o partituras de, en este caso, las voces de quienes cantan las en&#13;
la obra.&#13;
La elección de este tema y texto fuente como elección de objeto a analizar y desarrollar en esta&#13;
tesina se basó en una atracción hacia el aspecto musical que, desde luego, predomina en este&#13;
texto, en la manera en que está escrito y en los mensajes que desea transmitir.
</summary>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Los problemas de traducción en el área médica : análisis a partir de la traducción de un ensayo clínico</title>
<link href="http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/10703" rel="alternate"/>
<author>
<name>Garraffo, Valentina</name>
</author>
<id>http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/10703</id>
<updated>2024-04-13T05:05:41Z</updated>
<published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Los problemas de traducción en el área médica : análisis a partir de la traducción de un ensayo clínico
Garraffo, Valentina
Este trabajo tuvo como objetivo principal describir, analizar y resolver los problemas que se pueden&#13;
encontrar al traducir el cuerpo de un ensayo clínico del idioma inglés al español. Para ello, se elaboró&#13;
un encargo de traducción que estableció el texto origen (TO), el público del texto meta (TM) y la&#13;
variedad del español que se debía utilizar en la traducción. A partir de este encargo, se llevó a cabo la&#13;
traducción del ensayo clínico, se detectaron y seleccionaron los principales términos y expresiones&#13;
que generaron dificultades o incertidumbres a la hora de traducirlos al español. Para encontrar una&#13;
solución a cada problema se utilizaron tanto los diccionarios pertinentes y fuentes sobre la materia&#13;
como los procesos traductológicos aprendidos a lo largo de la cursada de la carrera de Traductorado&#13;
de Inglés. Luego de un análisis de los problemas de traducción encontrados en el ensayo, se concluye&#13;
en la importancia del papel del traductor dentro del área médica y farmacológica y en lo fundamental&#13;
que son las decisiones del traductor como profesional que ofrece soluciones lingüísticas y&#13;
extralingüísticas.
</summary>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Marcadores del discurso persuasivo en discursos políticos : “President Cyril Ramaphosa addresses the nation on developments in the country’s response to the  COVID-19 pandemic, 30 May”</title>
<link href="http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/10484" rel="alternate"/>
<author>
<name>Moroni, Sofia</name>
</author>
<id>http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/10484</id>
<updated>2023-10-23T05:14:06Z</updated>
<published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Marcadores del discurso persuasivo en discursos políticos : “President Cyril Ramaphosa addresses the nation on developments in the country’s response to the  COVID-19 pandemic, 30 May”
Moroni, Sofia
Para el presente trabajo académico se utilizará la transcripción del discurso del&#13;
presidente de Sudáfrica, Cyril Ramaphosa, que dio el 30 de mayo de 2021, donde&#13;
&#13;
informa sobre la situación en la que se encuentra Sudáfrica con respecto al COVID-&#13;
19 y las diferentes medidas que los ciudadanos deben seguir para ayudar a reducir&#13;
&#13;
los contagios. Debido a la naturaleza informativa del discurso, se considera que este&#13;
texto es un texto informativo ya que transmite conocimiento sobre un tema usando&#13;
un lenguaje claro y conciso, y está dirigido a un público amplio. Usando este texto y&#13;
su traducción, se analizarán los diferentes marcadores del discurso persuasivo que&#13;
suelen usar las grandes figuras políticas al dar un discurso, así como los diferentes&#13;
problemas que surgieron al traducir.&#13;
&#13;
Traducir este texto resulta interesante y un desafío para el traductor ya que presenta&#13;
ciertos problemas. Entre ellos los mismos marcadores del discurso persuasivo&#13;
ocasionan problemas ya que es importante diferenciarlos a todos para poder hacer&#13;
una traducción en la que no se pierda el efecto ocasionado por ese marcador. Otros&#13;
problemas son ocasionados por ser un texto proveniente de otro país, uno con una&#13;
gran cultura. Debido a esto, al mencionarse diferentes festividades, organizaciones o&#13;
autoridades del gobierno sudafricano (relacionadas o no al coronavirus), es&#13;
importante tener conocimiento previo e informarse minuciosamente sobre el&#13;
gobierno y la cultura sudafricana antes de hacer cualquier traducción. Esto es&#13;
necesario para poder encontrar el mejor equivalente cultural.
</summary>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Desafíos de traducción en el libro Good Luck Have Fun: the rise of eSports</title>
<link href="http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/10428" rel="alternate"/>
<author>
<name>Bonutti Escobar, Rafael Esteban</name>
</author>
<id>http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/10428</id>
<updated>2023-07-17T05:04:25Z</updated>
<published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Desafíos de traducción en el libro Good Luck Have Fun: the rise of eSports
Bonutti Escobar, Rafael Esteban
En la presente tesina, se analiza la traducción al español de dos secciones&#13;
correspondientes a un libro llamado Good Luck Have Fun: The rise of eSports, escrito&#13;
en inglés por el autor estadounidense Roland Li. El libro busca comentar y recopilar la&#13;
historia de los deportes electrónicos (o eSports) desde su “nacimiento” con Starcraft&#13;
hasta 2016. La traducción se utilizará como fuente de información y citas para una&#13;
revista de deportes en conmemoración del aniversario del videojuego League of&#13;
Legends. Debido a su lenguaje especializado y orientado a jugadores, el libro presentó&#13;
varios problemas de traducción. En concreto con la traducción de anglicismos, el pedido&#13;
del cliente de un español “apto para todo público” y la traducción de un fragmento de&#13;
relato deportivo. Las soluciones propuestas giran en torno a la adaptación, el préstamo,&#13;
la hiperonimia, entre otras. El trabajo se organiza de la siguiente forma: un encargo de&#13;
traducción, en el cual se especifican las características y necesidades de tanto el texto&#13;
fuente como el texto meta; una parte dedicada a la traducción propiamente dicha y el&#13;
respectivo análisis de los problemas y las soluciones encontradas. Los resultados del&#13;
análisis giran en torno a la adaptación de anglicismos, la reformulación del lenguaje&#13;
violento o inapropiado y la utilización de elementos contextuales para hacer más amena&#13;
la lectura de un relato deportivo.
</summary>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
